INICIATIVAS. EL PROYECTO TRASATLÁNTICO, SEGÚN EL CRÍTICO JULIO ORTEGA
Una ventana de apertura
Los textos nacionales adquieren más relevancia en entornos comparados
Hoy recibe el homenaje académico de la 13ª Feria del Libro de Lima
Giancarlo Stagnaro
gstagnaro@editoraperu.com.pe
El escritor y crítico literario Julio Ortega (Chimbote, 1942) viene trabajando hace más de una década con un grupo de investigación interdisciplinario, en lo que se conoce como el proyecto trasatlántico, que él define como una manera de interpretar los textos literarios nacionales que produce más información cuando se leen en contextos comparativos.
“La idea del proyecto trasatlántico es superar esa melancolía que implica analizar la literatura según sus marcos generacionales. En un escenario comparativo, nuestros mejores textos no pierden lo nacional, sino que adquieren irradiación nueva”, sostiene.
Por su trayectoria académica, que ha producido una bibliografía amplia e influyente en toda América Latina, Ortega recibirá mañana el homenaje de la 13ª Feria Internacional del Libro de Lima.
Nacionales densos
Indica Ortega que a la literatura latinoamericana, en la que reconoce gran calidad, le falta airear sus relaciones con otras literaturas mundiales, a fin de aliviar, como él sostiene, “la densidad de lo nacional”".
“Nuestros propios estudios literarios cargan con el peso de la tradición nacional. En un contexto global surgen las diferencias. Por ejemplo, se ha leído al Inca Garcilaso desde dos puntos de vista: el andinizado y el europeizado. Ambos modos de interpretación pierden la interacción entre ambos mundos.”"
Para el crítico, la literatura define nuestra posición en el mundo y a eso le llama “geotextualidad”, la apertura a posibilidades “más ricas, más complejas y de alcance mundial”.
Precisamente, dicha “geotextualidad” se revela cuando en el texto aparecen las marcas de determinados prejuicios cuando se intervienen las grafías. “Este prejuicio borra lo que parece incorrecto. La única marca del autor vivo es la diferencia en que usa la grafía”.
Por eso, en su opinión, Trilce, de César Vallejo, “es un escándalo en la lengua castellana”, por el quiebre de la sintaxis y el forzamiento significativo que el poeta de Santiago de Chuco plasma en este libro.
O lo real maravilloso o el realismo mágico, que para Ortega proviene del surrealismo y la etnología francesa. En este caso, “hubo una lectura transatlántica de las tradiciones esclavistas o antiesclavistas puestas al día por la etnología francesa. América Latina contribuye así a romper el canon antropocéntrico con visiones alternas e híbridas de la figura humana.”
|