Jean-Marie Le Clézio, escritor
Nobel sorpresa
- Pocos títulos de su decena de obras han sido traducidos al español
- Sus libros no se encuentran en la mayoría de las librerías limeñas
Ernesto Carlín Gereda
ecarlin@editoraperu.com.pe
La mañana de ayer nos despertamos con un nuevo premio Nobel. Se trata del francés Jean Marie Le Clézio, quien es, de acuerdo con la Academia Sueca, “autor de nuevos rumbos, de la aventura poética y del éxtasis sensual”. El ente que otorga este galardón también calificó al literato de “explorador de la humanidad, dentro y fuera de la civilización dominante”.
Los lectores peruanos que deseen comprobar por sí mismos la certeza de estas palabras se van a tener que enfrentar con una triste realidad. Sus libros, que superan la treintena, han sido escasamente traducidos al español. En muchos casos, son ediciones descontinuadas. Es más, El pez dorado, el más reciente título que ha tenido su versión en nuestro idioma vio la luz en 1996.
Un recorrido por las principales librerías de la capital demostró que la tarea de dar con las obras de Le Clézio es particularmente difícil. Por ejemplo, en librerías Crisol nos confesaron que apenas enterados del galardón, revisaron en su stock para poner en sitio visible las novelas del francés. Sin embargo, su búsqueda fue infructuosa.
Caso contrario es el de la cadena de librerías La Familia, representante del sello Tusquets que edita al Nobel. Al menos en la mañana de ayer, tanto sus locales de Diagonal en Miraflores como el del centro cultural de la Universidad Católica tenían La cuarentena y El pez dorado. En cada uno solo quedaba un ejemplar de cada título y su precio oscilaba entre los 48 y 75 nuevos soles. Pero trascendió que la distribuidora también tenía en almacén El africano.
Si la alternativa es las bibliotecas, la situación no es más halagadora. En la Alianza Francesa señalan no tener un ejemplar de él. Mientras que en la Biblioteca Nacional sí existe, pero solo un libro y sin traducir. Se trata de Le Mesnilsur-l 'Estrée.
Le Clézio y el Perú
Un dato que hay que tener en cuenta sobre Jean Marie Le Clézio es que uno de sus traductores es nuestro poeta Rodolfo Hinostroza. Rebuscando en los puestos de libros usados tal vez es posible encontrar un ejemplar de la novela La guerra, editada en 1972 por Seix Barral.
Preguntando a algunos críticos y escritores peruanos, como Javier Ágreda o Alonso Cueto, sobre este autor, nos confesaron no conocerlo, salvo de oídas. Quien sí lo ha leído y ha recibido con alegría el galardón es la narradora Patricia de Souza. Ella, en su bitácora palincestos.blogspot.com, justifica el estar contenta de esta designación porque “debe haber dejado fríos a todos los que anunciaban que la literatura francesa estaba muerta, a los fóbicos del humanismo, a los que creen que los valores dominantes son los mercantiles, a los que piensan que la literatura es una vitrina”.
|